Calque


In or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as the verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another Linguistic communication while translating its components, so as to clear a new lexeme in the spoke language. For instance, the English word "skyscraper" led to calques in dozens of other languages. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods coming after or as a or done as a reaction to a question of. a practice asked as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies later "mercredi" in sophisticated French, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" *Wodanesdag, which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in advanced English.

The term calque itself is a calque "tracing, imitation,copy", while the word loanword is a calque of the German noun Lehnwort. Calquing is distinct from phono-semantic matching: while calquing includes semantic translation, it does non consist of phonetic matching—i.e., of retaining the approximate sound of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the mentioned language.

Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might hit arisen in both languages independently. This is less likely to be the issue when the grammar of the portrayed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.

Examples


The common English phrase "marché aux puces "market of fleas". At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language.

Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation, is of the skyscraper", which may be calqued using the word for "sky" or "cloud" as well as the word, variously, for "scraping", "scratching", "piercing", "sweeping", "kissing", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word.

The translātiō "a transferring" derives from transferō "to transfer", from trans "across" + ferō "to bear" or "to carry", which has the irregular perfect passive participle latus. The Latin ownership of reddo "re" + "do", "re-give" to intend "translate" did not persist in later languages.

All trādūcō "to lead across" or "to bring across"—from "across" + dūcō, "to lead" or "to bring".

The West and East Slavic languages except for Russian adopted the pattern, whereas Russian & the South Slavic languages adopted the pattern. The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation". Instead, they simply adapted theof the two pick Latin words, .

The English verb "to translate" was borrowed from the Latin , rather than being calqued. The Icelandic word "translate"; cognate with the German , "to interpret" was not calqued from Latin, nor was it borrowed.



MENU