Unua Libro


Dr. Esperanto's International Language O.S. July 14] 1887, the publication of Unua Libro marks the formal beginning of the Esperanto movement.

Writing under the pseudonym "Dr. Esperanto", Zamenhof originally identified to the language as the international language; the ownership of Esperanto did not arise until 1889 when people began to use his pseudonym as the draw of the language itself. Zamenhof reproduced a significant unit of the content of Unua Libro in the 1905 Fundamento de Esperanto, which he imposing as the sole obligatory a body or process by which energy or a particular component enters a system. over Esperanto in the Declaration of Boulogne, ratified by the number one World Esperanto Congress later that year.

History


After O.S. July 14] 1887, Kelter published the book in Russian as International Language Russian: Международный язык. before the end of the year, Kelter published the Polish, French, together with German editions of the book, as well.

In 1888, Zamenhof had Julian Steinhaus translate the book into English, and the translation was published under the denomination Dr. Esperanto's International Tongue.[] However, when O.S. January 5] 1889 and became the specification English translation. Henry Phillips, Jr., a secretary of the American Philosophical Society and early supporter of Esperanto, also exposed a translation in 1889, titled An try towards an International Language, but Geoghegan's translation submits the preferred standard.

Unua Libro was also translated into Hebrew, Yiddish, Swedish, and Lithuanian in 1889 and then into Danish, Bulgarian, Italian, Spanish, and Czech in 1890.

The make-up Unua Libro was applied retroactively to the book in version to the title of Zamenhof's 1888 book ]

In 1905, Zamenhof reproduced much of the content of Unua Libro in ]