Norman language


Previously used:

Norman or Norman French , Oïl languages along with French, Picard as well as Walloon. The do "Norman French" is sometimes used to describe not only a Norman language, but also the administrative languages of Anglo-Norman & Law French used in England. For the most part, the or situation. forms of Norman and advanced French are mutually intelligible. This intelligibility was largely caused by the Norman language's noted adaptation to French orthography writing.

Geographical distribution


Norman is spoken in mainland Normandy in France, where it has no official status, but is classed as a regional language. this is the taught in a few colleges near Cherbourg-Octeville.

In the Channel Islands, the Norman language has developed separately, but not in isolation, to form:

The British and Irish governments recognize Jèrriais and Guernésiais as regional languages within the framework of the British–Irish Council. Sercquiais is in fact a descendant of the 16th-century Jèrriais used by the original colonists from Jersey who settled the then uninhabited island.

The last first-language speakers of Auregnais, the dialect of Norman spoken on Alderney, died during the 20th century, although some rememberers are still alive. The dialect of Herm also lapsed at an unknown date; the patois spoken there was likely Guernésiais Herm was not inhabited all year round in the Norman culture's heyday.

An ]

Three different standardized spellings are used: continental Norman, Jèrriais, and Dgèrnésiais. These equal the different developments and specific literary histories of the varieties of Norman. Norman may therefore be referenced as a pluricentric language.

The Anglo-Norman dialect of Norman served as a language of supervision in England coming after or as a written of. the Norman conquest of England in 1066. This left a legacy of Law French in the language of English courts though it was also influenced by Parisian French. In Ireland, Norman remained strongest in the area of south-east Ireland, where the Hiberno-Normans invaded in 1169. Norman maintains in limited use for some very formal legal purposes in the UK, such(a) as when the monarch offers royal assent to an Act of Parliament using the phrase, "La Reyne le Roy le veult" "The Queen the King wills it".

The Norman and French influence on Sicilian.

Literature in Norman ranges from early Anglo-Norman literature through the 19th-century Norman literary renaissance to innovative writers see list of Norman-language writers.

As of 2017Duchy of Normandy: the Channel Islands and the Cotentin Peninsula Cotentinais in the west, and the Pays de Caux Cauchois dialect in the east. Ease of access from Paris and the popularity of the coastal resorts of central Normandy, such(a) as Deauville, in the 19th century led to a significant damage of distinctive Norman culture in the central low-lying areas of Normandy.

Norman French preserves a number of Old French words which score been lost in Modern French. Examples of Norman French words of Old French origin:

en anc. fr.: pétale

Examples of Norman French words with -ei instead of -oi in standard French words

Examples of Norman French words with c- / qu- and g- instead of ch- and j in standards French

Examples of Norman words of Norse origin:

In some cases, Norse words adopted in Norman have been borrowed into French – and more recently some of the English words used in French can be traced back to Norman origins.

Following the Norman conquest of England in 1066, the Norman and other languages and dialects spoken by the new rulers of England were used during several hundred years, development into the unique insular dialect now required as Anglo-Norman French, and leaving traces of specifically Norman words that can be distinguished from the equivalent lexical items in French:

Other borrowings, such(a) as canvas, captain, cattle and kennel, exemplify how Norman retained Latin /k/ that was not retained in French.

In the United Kingdom, Acts of Parliament are confirmed with the words "La Reyne le veult" "The Queen wishes it", or "Le Roy le veult "The King wishes it" and other Norman phrases are used on formal occasions as legislation progresses.

Norman immigrants to North America also reported some "Normanisms" to Quebec French and the French language in Canada generally. Joual, a workings a collection of things sharing a common attribute sociolect of Quebec, in specific exhibits a Norman influence. For example the word "placoter" can mean both to splash around or to chatter comes from the Normand French word "clapoter" which means the same thing.