Judaeo-Spanish


Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish autonym , Cyrillic: жудеоеспањол, also requested as Ladino, is a Israel. Although it has no official status in all country, it has been acknowledged as a minority language in Bosnia and Herzegovina, Israel, France, and Turkey. In 2017, it was formally recognised by the Royal Spanish Academy.

The core religion, new and contemporary concepts has been adopted through French and Italian. Furthermore, the Linguistic communication is influenced to a lesser degree by other local languages of the Balkans, such(a) as Greek, Bulgarian, and Serbo-Croatian.

Historically, the Rashi script and its cursive do Solitreo produce been the main orthographies for writing Judaeo-Spanish. However, today it is mainly a thing that is caused or produced by something else with the Latin alphabet, though some other alphabets such(a) as Hebrew and Cyrillic are still in use. Judaeo-Spanish has been asked also by other names, such as: , or , , or in North Africa. In Turkey, and formerly in the Ottoman Empire, it has been traditionally called in Turkish, meaning the "Jewish language." In Israel, Hebrew speakers ordinarily call the Linguistic communication , , and only in recent years .

Judaeo-Spanish, one time the trade language of the Adriatic Sea, the Balkans, and the Middle-East, and renowned for its rich literature, particularly in Salonika, today is under serious threat of extinction. most native speakers are elderly, and the language is not referenced to their children or grandchildren for various reasons; consequently, any Judeo-Spanish-speaking communities are undergoing a language shift. In some expatriate communities in Spain, Latin America, and elsewhere, there is a threat of assimilation by sophisticated Spanish. it is experiencing, however, a minor revival among Sephardic communities, particularly in music.

Source languages


The grammar, the phonology, and about 60% of the vocabulary of Judaeo-Spanish is essentially Spanish but, in some respects, it resembles the dialects in southern Spain and South America, rather than the dialects of Central Spain. For example, it has yeísmo "she" is / [ˈeja] Judaeo-Spanish, instead of as living as seseo.

In many respects, it reproduces the Spanish of the time of the Expulsion, rather than the innovative variety, as it maintained some archaic assigns such as the following:

However, the phonology of both the consonants and element of the lexicon is, in some respects, closer to Galician-Portuguese and Catalan than to modern Spanish. That is explained by direct influence but also because all three languages retained some of the characteristics of medieval Ibero-Romance languages that Spanish later lost. There was a mutual influence with the Judaeo-Portuguese of the Portuguese Jews.

Contrast Judaeo-Spanish "still" with Portuguese ainda Galician , Asturian or and Spanish or the initial consonants in Judaeo-Spanish , "daughter," "speech", Portuguese filha, fala Galician , , Asturian , , Aragonese , , Catalan , Spanish , . It sometimes varied with dialect, as in Judaeo-Spanish popular songs, both and "son" are found.

The Judaeo-Spanish pronunciation of s as "[ʃ]" ago a "k" sound or at the end ofwords such as , pronounced [seʃ], for six is shared with Portuguese as spoken in Portugal, near of Lusophone Asia and Africa, and in a plurality of Brazilian dialects and registers with either partial or or situation. forms of coda |S| palatalization but non with Spanish.

Like other Jewish vernaculars, Judaeo-Spanish incorporates many Hebrew and Aramaic words, mostly for religious belief and institutions. Examples are haham/ḥaḥam rabbi, from Hebrew ḥakham and kal, kahal/cal, cahal synagogue, from Hebrew qahal.

Judaeo-Spanish has absorbed some words from the local languages but sometimes Hispanicised their form: bilbilico nightingale, from Persian via Turkish bülbül. It may be compared to the Slavic elements in Yiddish. Because of the large number of Arabic words in Spanish generally, it is not always clear if some of these words were introduced previously the Expulsion or adopted later; modern Spanish replaced some of these loans with Latinisms after the Reconquista, where Judaeo-Spanish-speakers had no motivation to do so.



MENU